日志浏览
奇葩三朵,先表一枝
分类:杂谈  权限:公开  发表:2016年11月23日 08时58分  阅读:1502 次  评论:3 条     转载到我的博客
  文/乔木

  《人民日报》:全世界我们最好;
  《参考消息》:全世界都说我们最好;
  《环球时报》:全世界都嫉妒我们最好。

  上面是中国报业的三朵奇葩。目前中国,媒体都是党有党管,为了党和人民的利益。作为喉舌,没有本质的不同,只不过在表现形式上,《人民》赞口不绝,《环球》信口雌黄,《参考》有口无心。前两个以后再说,今天先说说第三个。

  《参考消息》据说是中国销量最大的报纸,它没有自己的采写原创,都是翻译外国的报刊,或谈国际问题,或谈外国人怎么看中国。很适合吃着地沟油、操心中南海的良民,或者既谈风月也谈风云的闲得蛋疼人士。

  因为是翻译外媒的报道,很多人觉得它客观平衡,是了解世界、认识中国的天窗。过去写着“内部发行”,只有一定级别的领导才能看,后来皇恩浩荡,花落民间。

  但它真的能如实翻译、客观平衡吗?

  事实:

  2013年5月29日的《参考消息》头版头条,是出访专题。里边引用了一段英文《南华早报》对我的采访:


  “北京外国语大学传播专家乔木教授说:“(温和李)两位领导人都想要展示中国领导人温柔的一面”。

  对照英文《南华早报》(South China Morning Post)的原文,后面还有一句 “但是温更老练自然,李有点僵硬,这种路子他还是新手”。

  生生砍掉一句不译。其实李总理做得很好,刚开始需要适应一下,很快就纵横捭阖,游刃有余了。

  ("Both leaders wanted to show a softerside of the Chinese leadership," said Professor Qiao Mu , a communications expert at Beijing Foreign Studies University. "But Wen was more mature and looked more natural, while Li is a bit stiff. Li is just new to such an approach."  见  http://www.scmp.com/news/china/article/1247698/premier-li-keqiang-takes-worlds-stage-ease)

  对外国问题也是。和官方立场一致的翻译,不一致的不选择、不翻译。而且在翻译的时候,经常加上原文没有的标题、导语来误导读者。比如:


  第一,“西方挥舞大棒逼卡扎菲”下台,不是任何外报原来的标题,而是《参考消息》加上去的。

  第二,中国政府在安理会制裁利比亚的投票中,先后投过弃权和赞成票,那么它是不是也和西方在一起挥舞大棒?至少它作为常任理事国,如果反对,任何决议都通不过,但没有反对。《参考消息》就这样把“中国人民的老朋友”给卖了,还栽赃西方。

  第三,中国媒体对反抗暴政争取自由的利比亚民兵,先是叫叛军,后来叫反政府武装,最后叫起义部队。

  官方先是力挺卡扎菲,利比亚新政府成立后,又第一时间承认,并邀请访华。没有永久的敌友,利益是永久的。官方这么做可以理解,但媒体报道事实,总不能太功利吧?何况还是翻译。

  总结:

  1、《参考消息》对和官方声音不一致的的外媒报道,不选择、不采用。

  2、对不合口味的报道内容,不翻译,或删除,或修改。

  3、加上原文没有的标题、导语,引导、误导读者。

  《参考消息》不仅误导民众,而且和它相关的《大参考》、《内参》是供领导决策参考的。如此断章取义、肆意删改、投其所好的片面选择、翻译,如何能全面决策?导致外交经常被动,除了花钱主动,这样的《参考》,误人不浅。

  对策:

  1、直接看外报、外网。现在都有在线翻译或软件,鼠标一点,大概意思能明白。

  2、除了新闻联播、参考消息、环球时报,多上社交媒体,看看本公号。所谓兼听则明,偏听则信。

  3、多围观、参与网络和线下的公共讨论,比较、鉴别。所谓理越辩越明。

  当年我学外语时,读到一句话:

  “学好一门外语,就等于步入了另外一个世界”。

  现在送给大家一句话:

  “过去学外语是为了了解世界,现在学外语是为了了解中国”。
标签(Tags):
本文链接:
发表评论
您的昵称:  悄悄话 (登陆系统后才能使用悄悄话功能,您可以 登陆系统免费注册 成为会员)
点击此处开始发表...